Hipnosis

Ilustraciones de: Lina Moreno

Por: Sylvia Camelo

No sé por qué siempre te ha gustado ser mal educado: mostrar con el dedo índice a la gente, hablar fuerte en público, tomar el lugar de los discapacitados en el bus.

De hecho, el otro día, al ir con retraso al trabajo, un camión que conducía lentamente se puso delante de ti. Intentaste pasarlo, pero siempre había un carro que se presentaba del otro lado. Le pitaste entonces con todas tus fuerzas. La última vez, el camión paró. Tú también paraste y esperaste. Pero nadie salió del camión. Te bajaste así de tu carro decidido a insultar al chofer. Sin embargo, cuando miraste al interior, no viste a nadie. Entraste y buscaste por todas partes. Te sentaste tranquilamente en el puesto del chofer y empezaste a conducir.

Durante horas te dirigiste hacia el mar. Encontraste una playa desierta y bajaste del camión. Cuando lo hiciste, otro carro, el tuyo, se parqueó a tu lado. Después, yo me bajé de él llamándote la atención:

—Pero, ¡vamos, hombre! ¿Por qué me pitaste así en la carretera?

—¿Perdón? —respondiste sorprendido.

—¡Ya basta! ¡Dame tu mano! —agregué invitándote a penetrar en el mar. Esta mañana, leí en el periódico un suceso que relataba tu desaparición. El artículo estaba acompañado de la foto de un hombre que, a lo lejos, subía en un camión y hacía pistola con los dedos.


Traducción al francés

Hypnose

J’sais pas pourquoi t’as toujours aimé être mal élevé : montrer du doigt les gens, parler fort en public, prendre la place des handicapés dans le bus.

D’ailleurs, l’autre jour, en allant en retard au boulot, tu t’es retrouvé derrière un camion qui roulait lentement. T’as essayé de le dépasser mais il y avait toujours une bagnole qui se présentait de l’autre côté. Tu lui as donc klaxonné de toutes tes forces plusieurs fois. A la dernière, le camion s’est arrêté. Tu t’es toi aussi arrêté et tu as attendu. Mais, personne n’est descendue du camion. Tu es alors descendu de ta bagnole et tu t’es dirigé vers ce dernier, décidé d’aller insulter le chauffeur. Cependant, quand t’as regardé à l’intérieur, t’as vu personne. T’es entré et t’ as fouillé partout. Tu t’es assis tranquillement à la place du chauffeur et t’as démarré.

Pendant des heures, tu t’es dirigé vers la mer. T’as trouvé une plage déserte et t’es descendu du camion. Quand tu l’as fait, une autre voiture, la tienne, est venue se garer à côté de toi. Puis, j’en suis descendu en t’interpellant :

– »Mais, voyons ! Qu’est-ce qui t’as pris de me klaxonner  comme ça sur la route ? »

– »Pardon ? »- tu m’as répondu étonné.

– »Ca suffit ! Donne-moi ta main !»- j’ai ajouté en t’invitant à pénétrer dans la mer.

Ce matin, j’ai lu un fait divers dans le journal annonçant ta disparition. L’article était accompagné de la photo d’un homme au loin montant dans un camion et faisant le doigt d’honneur.

Sobre la autora:


Sylvia Camelo

@camelosylvia

Nació en la ciudad de Bogotá (Colombia) en 1971 en donde estudió Literatura. Después viajó a Ginebra (Suiza) en donde realizó Estudios Interculturales y a Francia en donde estudió Francés Lengua Extranjera.

Interesada por la fusión entre las lenguas y los géneros y particularmente por la relaciónentre literatura y oralidad, practica el Poetry Slam que mezcla con el Cuento y la Microficción.

Así, ha participado en Festivales de Cuba, Francia, Suiza y Colombia con diferentes espectáculos de Cuento y Slam, dando, además, una multitud de talleres de este último, para niños, adolescentes y adultos.

Sus poemas y sus cuentos han sido publicados en las revistas Arquitrave (Colombia), Prometeo Digital (España), Mundo Hipánico, Société Suisse des Américanistes (Suiza), Vericuetos» (Francia) y Brevilla (Chile). Hace parte de la antología « Poesía de los Sures Femeninos » dirigida por la investigadora colombiana Jhoana Patiño Ebano así como de la Antología Poética « Les poétiseurs du temps » de Robaiyat publicadas en 2020.

Ha hecho también parte de las publicaciones colectivas «Slam des origines aux horizons» (2015), «Slam ? Slam ! Slam.» (2018) y Slam en femenino (2019).

Publica relatos breves y microficciones en español y francés desde 2013 en la Editorial Short Edition (Francia).

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s